断る勇気:ただしちょっと上品に

    0
    2584

    買い物や外食などで店員に勧められたものを断るときは、ダイレクトに「我不要(Wǒ bú yào)」といえばいいのですが、ここではもう少し柔らかい言い方を見てみましょう。

    Script

    店員:你看这件连衣裙怎么样?
    客:有红色的吗?
    店員:现在没有,但这个颜色也挺好的。
    客:嗯…。以后再考虑考虑。

    Nǐ kàn zhè jiàn liányīqún zěnmeyàng?
    Yǒu hóngsè de ma?
    Xiànzài méiyǒu, dàn zhège yánsè yě tǐng hǎo de.
    Ng…Yǐhòu zài kǎolǜkaolü.

    日本語訳:
    店員:このワンピースはいかがですか?
    客:赤いのはありますか?
    店員:今はないんですがこの色もいいですよ。
    客:うーん。また後で考えます。

    店員:你喜欢吃鸡肉吗?
    客:很喜欢。
    店員:那辣子鸡很好吃。
    客:辣子我吃不惯。

    Nǐ xǐhuan chī jīròu ma?
    Hěn xǐhuan.
    Nà làzijī hěn hǎo chī.
    Làzi wǒ chībuguàn.

    日本語訳:
    店員:鶏は好きですか。
    客:とても好きです。
    店員:じゃあ唐辛子炒めはおいしいですよ。
    客:唐辛子は食べ慣れないんで。

    ・「検討する、考える」という意味で「考虑(kǎolǜ)」という動詞を使います。
    ・「食べ慣れない」と言いたいときは「吃不惯(chībuguàn)」という形を使います。「食べて慣れた」を表す結果補語=「吃惯(chīguàn)」に「~できない」ことを表す「不(bu)」が割り込んだ形です。

    Column

    中国では自分の意思をはっきり伝えましょう。
    勧められたものを断っても店員が気を悪くするようなことはありません。
    それよりもYes Noをはっきり言わず黙ってやり過ごそうとする方がよほど心証を害します。恥ずかしいことは何もありませんから「要」「不要」の意思表示をすることが大事です。

    前の記事中国杭州散歩
    次の記事【書籍】もっと好きになっちゃった上海
    熊本県生まれ。 2002年より華東師範大学に留学。今は中央大学経済学部准教授。 中国語を教えています。

    返事を書く

    あなたのコメントを入力してください。
    ここにあなたの名前を入力してください