『金剛:髑髏島』公開中

9
1932

金剛(Jīngāng)はキングコングの音訳。強い響きのいい訳ですね。
心跳、心疼。映画公開二日間の興行収入は3.55億元と、好調な滑り出し。

前の記事【書籍】愚か者、中国をゆく
次の記事本場上海料理『虎嘯飯庄』
naiyue
神奈川県生まれ。牛心オーナー。 青山学院大学文学部卒業。北京電影学院留学を経て、2002年より、中国・上海のテレビ制作会社に勤務し、日本文化や流行を現地で発信する仕事にたずさわる。

9 コメント

  1. This was a really interesting short post because it blends film commentary with a bit of cultural and linguistic insight ,here i liked the note about “金剛” being a transliteration of “King Kong” and how strong and fitting the sound feels in Chinese ,it’s a small detail, but it shows how language adaptation can shape the way audiences perceive a character.

返事を書く

あなたのコメントを入力してください。
ここにあなたの名前を入力してください